Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Арабська-Англійська - الاستمرارية ÙÙŠ العمل من أجل تØسين ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
الاستمرارية ÙÙŠ العمل من أجل تØسين ...
Текст
Публікацію зроблено
الصديق1
Мова оригіналу: Арабська
الاستمرارية ÙÙŠ العمل من أجل تØسين العمليات التي تؤدي إلى تØسين الجودة
Заголовок
work continuity
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
muhammed7304
Мова, якою перекладати: Англійська
work continuity to improve processes that enhance quality
Затверджено
lilian canale
- 21 Серпня 2009 01:38
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
18 Серпня 2009 12:33
atefsharia
Кількість повідомлень: 29
work continuously to improve the processes that lead to quality enhancement
20 Серпня 2009 07:04
muhammed7304
Кількість повідомлень: 5
the word enhance gives the real meaning of provoking rather than lead to because lead to does not have the same meaning so I prefer enhance or may be provok but the later is weak