Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Arabisch-Engels - الاستمرارية ÙÙŠ العمل من أجل تØسين ...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
الاستمرارية ÙÙŠ العمل من أجل تØسين ...
Tekst
Opgestuurd door
الصديق1
Uitgangs-taal: Arabisch
الاستمرارية ÙÙŠ العمل من أجل تØسين العمليات التي تؤدي إلى تØسين الجودة
Titel
work continuity
Vertaling
Engels
Vertaald door
muhammed7304
Doel-taal: Engels
work continuity to improve processes that enhance quality
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 21 augustus 2009 01:38
Laatste bericht
Auteur
Bericht
18 augustus 2009 12:33
atefsharia
Aantal berichten: 29
work continuously to improve the processes that lead to quality enhancement
20 augustus 2009 07:04
muhammed7304
Aantal berichten: 5
the word enhance gives the real meaning of provoking rather than lead to because lead to does not have the same meaning so I prefer enhance or may be provok but the later is weak