ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - アラビア語-英語 - الاستمرارية ÙÙŠ العمل من أجل تØسين ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
الاستمرارية ÙÙŠ العمل من أجل تØسين ...
テキスト
الصديق1
様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語
الاستمرارية ÙÙŠ العمل من أجل تØسين العمليات التي تؤدي إلى تØسين الجودة
タイトル
work continuity
翻訳
英語
muhammed7304
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
work continuity to improve processes that enhance quality
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 8月 21日 01:38
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 8月 18日 12:33
atefsharia
投稿数: 29
work continuously to improve the processes that lead to quality enhancement
2009年 8月 20日 07:04
muhammed7304
投稿数: 5
the word enhance gives the real meaning of provoking rather than lead to because lead to does not have the same meaning so I prefer enhance or may be provok but the later is weak