Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Dansk-Latin - Kun en tåbe frygter ikke haven
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Utrykk - Humor
Tittel
Kun en tåbe frygter ikke haven
Tekst
Skrevet av
DRIXEN
Kildespråk: Dansk
Kun en tåbe frygter ikke haven
Tittel
Stultus solus hortum istum non timet.
Oversettelse
Latin
Oversatt av
Aneta B.
Språket det skal oversettes til: Latin
Stultus solus hortum istum non timet.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bridge by gamine "Only a fool doesn't fear the garden".
Senest vurdert og redigert av
Efylove
- 27 Juni 2011 21:02
Siste Innlegg
Av
Innlegg
26 Mai 2011 11:36
gamine
Antall Innlegg: 4611
Hej DRIXEN. Et lille spørgsmål.
Mener du "haven" eller "havet".
MVH.
26 Mai 2011 22:43
DRIXEN
Antall Innlegg: 1
Hej Gamine , jeg mente : "haven" - en talemåde til alle haveejere og for at lave lidt sjov med det gamle udtryk : "Kun en tåbe frygter ikke havet", venligst DRIXEN
27 Mai 2011 01:04
gamine
Antall Innlegg: 4611
Tusind tak for dit svar, DRIXEN.
Je var lidt usikker netop fordi jeg kender den med havet. Jeg frisætter den til oversættelse.
MVH