בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - דנית-לטינית - Kun en tÃ¥be frygter ikke haven
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
ביטוי - הומור
שם
Kun en tåbe frygter ikke haven
טקסט
נשלח על ידי
DRIXEN
שפת המקור: דנית
Kun en tåbe frygter ikke haven
שם
Stultus solus hortum istum non timet.
תרגום
לטינית
תורגם על ידי
Aneta B.
שפת המטרה: לטינית
Stultus solus hortum istum non timet.
הערות לגבי התרגום
Bridge by gamine "Only a fool doesn't fear the garden".
אושר לאחרונה ע"י
Efylove
- 27 יוני 2011 21:02
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
26 מאי 2011 11:36
gamine
מספר הודעות: 4611
Hej DRIXEN. Et lille spørgsmål.
Mener du "haven" eller "havet".
MVH.
26 מאי 2011 22:43
DRIXEN
מספר הודעות: 1
Hej Gamine , jeg mente : "haven" - en talemåde til alle haveejere og for at lave lidt sjov med det gamle udtryk : "Kun en tåbe frygter ikke havet", venligst DRIXEN
27 מאי 2011 01:04
gamine
מספר הודעות: 4611
Tusind tak for dit svar, DRIXEN.
Je var lidt usikker netop fordi jeg kender den med havet. Jeg frisætter den til oversættelse.
MVH