Tradução - Dinamarquês-Latim - Kun en tÃ¥be frygter ikke havenEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Expressão - Humor | Kun en tÃ¥be frygter ikke haven | | Língua de origem: Dinamarquês
Kun en tåbe frygter ikke haven |
|
| Stultus solus hortum istum non timet. | | Língua alvo: Latim
Stultus solus hortum istum non timet. | | Bridge by gamine "Only a fool doesn't fear the garden". |
|
Última validação ou edição por Efylove - 27 Junho 2011 21:02
Última Mensagem | | | | | 26 Maio 2011 11:36 | | gamineNúmero de mensagens: 4611 | Hej DRIXEN. Et lille spørgsmÃ¥l.
Mener du "haven" eller "havet".
MVH. | | | 26 Maio 2011 22:43 | | | Hej Gamine , jeg mente : "haven" - en talemÃ¥de til alle haveejere og for at lave lidt sjov med det gamle udtryk : "Kun en tÃ¥be frygter ikke havet", venligst DRIXEN | | | 27 Maio 2011 01:04 | | gamineNúmero de mensagens: 4611 | Tusind tak for dit svar, DRIXEN. Je var lidt usikker netop fordi jeg kender den med havet. Jeg frisætter den til oversættelse.
MVH |
|
|