Tercüme - Danca-Latince - Kun en tÃ¥be frygter ikke havenŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Anlatım / Ifade - Gülmece | Kun en tÃ¥be frygter ikke haven | | Kaynak dil: Danca
Kun en tåbe frygter ikke haven |
|
| Stultus solus hortum istum non timet. | | Hedef dil: Latince
Stultus solus hortum istum non timet. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Bridge by gamine "Only a fool doesn't fear the garden". |
|
En son Efylove tarafından onaylandı - 27 Haziran 2011 21:02
Son Gönderilen | | | | | 26 Mayıs 2011 11:36 | | | Hej DRIXEN. Et lille spørgsmÃ¥l.
Mener du "haven" eller "havet".
MVH. | | | 26 Mayıs 2011 22:43 | | | Hej Gamine , jeg mente : "haven" - en talemÃ¥de til alle haveejere og for at lave lidt sjov med det gamle udtryk : "Kun en tÃ¥be frygter ikke havet", venligst DRIXEN | | | 27 Mayıs 2011 01:04 | | | Tusind tak for dit svar, DRIXEN.  Je var lidt usikker netop fordi jeg kender den med havet. Jeg frisætter den til oversættelse.
MVH |
|
|