Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Danca-Latince - Kun en tÃ¥be frygter ikke haven

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: DancaLatince

Kategori Anlatım / Ifade - Gülmece

Başlık
Kun en tåbe frygter ikke haven
Metin
Öneri DRIXEN
Kaynak dil: Danca

Kun en tåbe frygter ikke haven

Başlık
Stultus solus hortum istum non timet.
Tercüme
Latince

Çeviri Aneta B.
Hedef dil: Latince

Stultus solus hortum istum non timet.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bridge by gamine "Only a fool doesn't fear the garden".
En son Efylove tarafından onaylandı - 27 Haziran 2011 21:02





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Mayıs 2011 11:36

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hej DRIXEN. Et lille spørgsmål.
Mener du "haven" eller "havet".
MVH.

26 Mayıs 2011 22:43

DRIXEN
Mesaj Sayısı: 1
Hej Gamine , jeg mente : "haven" - en talemåde til alle haveejere og for at lave lidt sjov med det gamle udtryk : "Kun en tåbe frygter ikke havet", venligst DRIXEN

27 Mayıs 2011 01:04

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Tusind tak for dit svar, DRIXEN. Je var lidt usikker netop fordi jeg kender den med havet. Jeg frisætter den til oversættelse.
MVH