Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Danskt-Latín - Kun en tÃ¥be frygter ikke haven
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Orðafelli - Skemt
Heiti
Kun en tåbe frygter ikke haven
Tekstur
Framborið av
DRIXEN
Uppruna mál: Danskt
Kun en tåbe frygter ikke haven
Heiti
Stultus solus hortum istum non timet.
Umseting
Latín
Umsett av
Aneta B.
Ynskt mál: Latín
Stultus solus hortum istum non timet.
Viðmerking um umsetingina
Bridge by gamine "Only a fool doesn't fear the garden".
Góðkent av
Efylove
- 27 Juni 2011 21:02
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
26 Mai 2011 11:36
gamine
Tal av boðum: 4611
Hej DRIXEN. Et lille spørgsmål.
Mener du "haven" eller "havet".
MVH.
26 Mai 2011 22:43
DRIXEN
Tal av boðum: 1
Hej Gamine , jeg mente : "haven" - en talemåde til alle haveejere og for at lave lidt sjov med det gamle udtryk : "Kun en tåbe frygter ikke havet", venligst DRIXEN
27 Mai 2011 01:04
gamine
Tal av boðum: 4611
Tusind tak for dit svar, DRIXEN.
Je var lidt usikker netop fordi jeg kender den med havet. Jeg frisætter den til oversættelse.
MVH