Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Датски-Латински - Kun en tÃ¥be frygter ikke haven
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Израз - Хумор
Заглавие
Kun en tåbe frygter ikke haven
Текст
Предоставено от
DRIXEN
Език, от който се превежда: Датски
Kun en tåbe frygter ikke haven
Заглавие
Stultus solus hortum istum non timet.
Превод
Латински
Преведено от
Aneta B.
Желан език: Латински
Stultus solus hortum istum non timet.
Забележки за превода
Bridge by gamine "Only a fool doesn't fear the garden".
За последен път се одобри от
Efylove
- 27 Юни 2011 21:02
Последно мнение
Автор
Мнение
26 Май 2011 11:36
gamine
Общо мнения: 4611
Hej DRIXEN. Et lille spørgsmål.
Mener du "haven" eller "havet".
MVH.
26 Май 2011 22:43
DRIXEN
Общо мнения: 1
Hej Gamine , jeg mente : "haven" - en talemåde til alle haveejere og for at lave lidt sjov med det gamle udtryk : "Kun en tåbe frygter ikke havet", venligst DRIXEN
27 Май 2011 01:04
gamine
Общо мнения: 4611
Tusind tak for dit svar, DRIXEN.
Je var lidt usikker netop fordi jeg kender den med havet. Jeg frisætter den til oversættelse.
MVH