Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Danų-Lotynų - Kun en tÃ¥be frygter ikke haven
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai - Jumoras
Pavadinimas
Kun en tåbe frygter ikke haven
Tekstas
Pateikta
DRIXEN
Originalo kalba: Danų
Kun en tåbe frygter ikke haven
Pavadinimas
Stultus solus hortum istum non timet.
Vertimas
Lotynų
Išvertė
Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
Stultus solus hortum istum non timet.
Pastabos apie vertimą
Bridge by gamine "Only a fool doesn't fear the garden".
Validated by
Efylove
- 27 birželis 2011 21:02
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
26 gegužė 2011 11:36
gamine
Žinučių kiekis: 4611
Hej DRIXEN. Et lille spørgsmål.
Mener du "haven" eller "havet".
MVH.
26 gegužė 2011 22:43
DRIXEN
Žinučių kiekis: 1
Hej Gamine , jeg mente : "haven" - en talemåde til alle haveejere og for at lave lidt sjov med det gamle udtryk : "Kun en tåbe frygter ikke havet", venligst DRIXEN
27 gegužė 2011 01:04
gamine
Žinučių kiekis: 4611
Tusind tak for dit svar, DRIXEN.
Je var lidt usikker netop fordi jeg kender den med havet. Jeg frisætter den til oversættelse.
MVH