Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Датский-Латинский язык - Kun en tÃ¥be frygter ikke haven
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Выражение - Юмор
Статус
Kun en tåbe frygter ikke haven
Tекст
Добавлено
DRIXEN
Язык, с которого нужно перевести: Датский
Kun en tåbe frygter ikke haven
Статус
Stultus solus hortum istum non timet.
Перевод
Латинский язык
Перевод сделан
Aneta B.
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык
Stultus solus hortum istum non timet.
Комментарии для переводчика
Bridge by gamine "Only a fool doesn't fear the garden".
Последнее изменение было внесено пользователем
Efylove
- 27 Июнь 2011 21:02
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
26 Май 2011 11:36
gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hej DRIXEN. Et lille spørgsmål.
Mener du "haven" eller "havet".
MVH.
26 Май 2011 22:43
DRIXEN
Кол-во сообщений: 1
Hej Gamine , jeg mente : "haven" - en talemåde til alle haveejere og for at lave lidt sjov med det gamle udtryk : "Kun en tåbe frygter ikke havet", venligst DRIXEN
27 Май 2011 01:04
gamine
Кол-во сообщений: 4611
Tusind tak for dit svar, DRIXEN.
Je var lidt usikker netop fordi jeg kender den med havet. Jeg frisætter den til oversættelse.
MVH