Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Данська-Латинська - Kun en tÃ¥be frygter ikke haven
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів - Гумор
Заголовок
Kun en tåbe frygter ikke haven
Текст
Публікацію зроблено
DRIXEN
Мова оригіналу: Данська
Kun en tåbe frygter ikke haven
Заголовок
Stultus solus hortum istum non timet.
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Aneta B.
Мова, якою перекладати: Латинська
Stultus solus hortum istum non timet.
Пояснення стосовно перекладу
Bridge by gamine "Only a fool doesn't fear the garden".
Затверджено
Efylove
- 27 Червня 2011 21:02
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
26 Травня 2011 11:36
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hej DRIXEN. Et lille spørgsmål.
Mener du "haven" eller "havet".
MVH.
26 Травня 2011 22:43
DRIXEN
Кількість повідомлень: 1
Hej Gamine , jeg mente : "haven" - en talemåde til alle haveejere og for at lave lidt sjov med det gamle udtryk : "Kun en tåbe frygter ikke havet", venligst DRIXEN
27 Травня 2011 01:04
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Tusind tak for dit svar, DRIXEN.
Je var lidt usikker netop fordi jeg kender den med havet. Jeg frisætter den til oversættelse.
MVH