Traduzione - Danese-Latino - Kun en tåbe frygter ikke havenStato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ![Danese](../images/lang/btnflag_dk.gif) ![Latino](../images/flag_la.gif)
Categoria Espressione - Umorismo | Kun en tåbe frygter ikke haven | | Lingua originale: Danese
Kun en tåbe frygter ikke haven |
|
| Stultus solus hortum istum non timet. | | Lingua di destinazione: Latino
Stultus solus hortum istum non timet. | | Bridge by gamine "Only a fool doesn't fear the garden". |
|
Ultima convalida o modifica di Efylove - 27 Giugno 2011 21:02
Ultimi messaggi | | | | | 26 Maggio 2011 11:36 | | ![](../avatars/140952.img) gamine![](../images/wrench.gif) Numero di messaggi: 4611 | Hej DRIXEN. Et lille spørgsmål.
Mener du "haven" eller "havet".
MVH. | | | 26 Maggio 2011 22:43 | | | Hej Gamine , jeg mente : "haven" - en talemåde til alle haveejere og for at lave lidt sjov med det gamle udtryk : "Kun en tåbe frygter ikke havet", venligst DRIXEN | | | 27 Maggio 2011 01:04 | | ![](../avatars/140952.img) gamine![](../images/wrench.gif) Numero di messaggi: 4611 | Tusind tak for dit svar, DRIXEN. ![](../images/emo/smile.png) Je var lidt usikker netop fordi jeg kender den med havet. Jeg frisætter den til oversættelse.
MVH |
|
|