ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - デンマーク語-ラテン語 - Kun en tÃ¥be frygter ikke haven
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現 - ユーモア
タイトル
Kun en tåbe frygter ikke haven
テキスト
DRIXEN
様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語
Kun en tåbe frygter ikke haven
タイトル
Stultus solus hortum istum non timet.
翻訳
ラテン語
Aneta B.
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Stultus solus hortum istum non timet.
翻訳についてのコメント
Bridge by gamine "Only a fool doesn't fear the garden".
最終承認・編集者
Efylove
- 2011年 6月 27日 21:02
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 5月 26日 11:36
gamine
投稿数: 4611
Hej DRIXEN. Et lille spørgsmål.
Mener du "haven" eller "havet".
MVH.
2011年 5月 26日 22:43
DRIXEN
投稿数: 1
Hej Gamine , jeg mente : "haven" - en talemåde til alle haveejere og for at lave lidt sjov med det gamle udtryk : "Kun en tåbe frygter ikke havet", venligst DRIXEN
2011年 5月 27日 01:04
gamine
投稿数: 4611
Tusind tak for dit svar, DRIXEN.
Je var lidt usikker netop fordi jeg kender den med havet. Jeg frisætter den til oversættelse.
MVH