ترجمة - دانمركي -لاتيني - Kun en tÃ¥be frygter ikke havenحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف تعبير - مرح | Kun en tÃ¥be frygter ikke haven | | لغة مصدر: دانمركي
Kun en tåbe frygter ikke haven |
|
| Stultus solus hortum istum non timet. | | لغة الهدف: لاتيني
Stultus solus hortum istum non timet. | | Bridge by gamine "Only a fool doesn't fear the garden". |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Efylove - 27 ايار 2011 21:02
آخر رسائل | | | | | 26 نيسان 2011 11:36 | | | Hej DRIXEN. Et lille spørgsmÃ¥l.
Mener du "haven" eller "havet".
MVH. | | | 26 نيسان 2011 22:43 | | | Hej Gamine , jeg mente : "haven" - en talemÃ¥de til alle haveejere og for at lave lidt sjov med det gamle udtryk : "Kun en tÃ¥be frygter ikke havet", venligst DRIXEN | | | 27 نيسان 2011 01:04 | | | Tusind tak for dit svar, DRIXEN.  Je var lidt usikker netop fordi jeg kender den med havet. Jeg frisætter den til oversættelse.
MVH |
|
|