Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Turqisht - mais il vaut mieux faire ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtTurqisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
mais il vaut mieux faire ...
Tekst
Prezantuar nga hayats
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

mais il vaut mieux faire un seule envoie pour les 2 et donner moi votre adresse car paypal ne fonctionne pas pour vous faire un virement merci
Vërejtje rreth përkthimit
tekçeye çevirin lutfen.

Correct French text would be : "Mais il vaut mieux faire un seul envoi pour les deux et donnez-moi votre adresse..."... (rest of the sentence is correct)

Titull
ama ikisi için tek gönderme
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga aysunca
Përkthe në: Turqisht

ama ikisi için tek gönderme daha iyi olur ve adresinizi verin çünkü size havale yapmak için paypal çalışmıyor.
teşekkürler.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 29 Prill 2008 23:48





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Prill 2008 19:53

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
'paypal' ne demek?

29 Prill 2008 20:35

aysunca
Numri i postimeve: 34
Paypal internet araciligiyla odeme sistemidir.

29 Prill 2008 23:47

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
ok, teşekkürler