Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Turkiskt - mais il vaut mieux faire ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTurkiskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
mais il vaut mieux faire ...
Tekstur
Framborið av hayats
Uppruna mál: Franskt

mais il vaut mieux faire un seule envoie pour les 2 et donner moi votre adresse car paypal ne fonctionne pas pour vous faire un virement merci
Viðmerking um umsetingina
tekçeye çevirin lutfen.

Correct French text would be : "Mais il vaut mieux faire un seul envoi pour les deux et donnez-moi votre adresse..."... (rest of the sentence is correct)

Heiti
ama ikisi için tek gönderme
Umseting
Turkiskt

Umsett av aysunca
Ynskt mál: Turkiskt

ama ikisi için tek gönderme daha iyi olur ve adresinizi verin çünkü size havale yapmak için paypal çalışmıyor.
teşekkürler.
Góðkent av FIGEN KIRCI - 29 Apríl 2008 23:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Apríl 2008 19:53

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
'paypal' ne demek?

29 Apríl 2008 20:35

aysunca
Tal av boðum: 34
Paypal internet araciligiyla odeme sistemidir.

29 Apríl 2008 23:47

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
ok, teşekkürler