Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Turkki - mais il vaut mieux faire ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaTurkki

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
mais il vaut mieux faire ...
Teksti
Lähettäjä hayats
Alkuperäinen kieli: Ranska

mais il vaut mieux faire un seule envoie pour les 2 et donner moi votre adresse car paypal ne fonctionne pas pour vous faire un virement merci
Huomioita käännöksestä
tekçeye çevirin lutfen.

Correct French text would be : "Mais il vaut mieux faire un seul envoi pour les deux et donnez-moi votre adresse..."... (rest of the sentence is correct)

Otsikko
ama ikisi için tek gönderme
Käännös
Turkki

Kääntäjä aysunca
Kohdekieli: Turkki

ama ikisi için tek gönderme daha iyi olur ve adresinizi verin çünkü size havale yapmak için paypal çalışmıyor.
teşekkürler.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 29 Huhtikuu 2008 23:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Huhtikuu 2008 19:53

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
'paypal' ne demek?

29 Huhtikuu 2008 20:35

aysunca
Viestien lukumäärä: 34
Paypal internet araciligiyla odeme sistemidir.

29 Huhtikuu 2008 23:47

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
ok, teşekkürler