Vertaling - Frans-Turks - mais il vaut mieux faire ...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | mais il vaut mieux faire ... | | Uitgangs-taal: Frans
mais il vaut mieux faire un seule envoie pour les 2 et donner moi votre adresse car paypal ne fonctionne pas pour vous faire un virement merci | Details voor de vertaling | tekçeye çevirin lutfen.
Correct French text would be : "Mais il vaut mieux faire un seul envoi pour les deux et donnez-moi votre adresse..."... (rest of the sentence is correct) |
|
| ama ikisi için tek gönderme | VertalingTurks Vertaald door aysunca | Doel-taal: Turks
ama ikisi için tek gönderme daha iyi olur ve adresinizi verin çünkü size havale yapmak için paypal çalışmıyor. teşekkürler. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 29 april 2008 23:48
Laatste bericht | | | | | 27 april 2008 19:53 | | | | | | 29 april 2008 20:35 | | | Paypal internet araciligiyla odeme sistemidir. | | | 29 april 2008 23:47 | | | ok, teşekkürler |
|
|