Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-तुर्केली - mais il vaut mieux faire ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीतुर्केली

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
mais il vaut mieux faire ...
हरफ
hayatsद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

mais il vaut mieux faire un seule envoie pour les 2 et donner moi votre adresse car paypal ne fonctionne pas pour vous faire un virement merci
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
tekçeye çevirin lutfen.

Correct French text would be : "Mais il vaut mieux faire un seul envoi pour les deux et donnez-moi votre adresse..."... (rest of the sentence is correct)

शीर्षक
ama ikisi için tek gönderme
अनुबाद
तुर्केली

aysuncaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

ama ikisi için tek gönderme daha iyi olur ve adresinizi verin çünkü size havale yapmak için paypal çalışmıyor.
teşekkürler.
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 अप्रिल 29日 23:48





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 27日 19:53

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
'paypal' ne demek?

2008年 अप्रिल 29日 20:35

aysunca
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 34
Paypal internet araciligiyla odeme sistemidir.

2008年 अप्रिल 29日 23:47

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
ok, teşekkürler