Traduko - Franca-Turka - mais il vaut mieux faire ...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Frazo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | mais il vaut mieux faire ... | | Font-lingvo: Franca
mais il vaut mieux faire un seule envoie pour les 2 et donner moi votre adresse car paypal ne fonctionne pas pour vous faire un virement merci | | tekçeye çevirin lutfen.
Correct French text would be : "Mais il vaut mieux faire un seul envoi pour les deux et donnez-moi votre adresse..."... (rest of the sentence is correct) |
|
| ama ikisi için tek gönderme | | Cel-lingvo: Turka
ama ikisi için tek gönderme daha iyi olur ve adresinizi verin çünkü size havale yapmak için paypal çalışmıyor. teşekkürler. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 29 Aprilo 2008 23:48
Lasta Afiŝo | | | | | 27 Aprilo 2008 19:53 | | | | | | 29 Aprilo 2008 20:35 | | | Paypal internet araciligiyla odeme sistemidir. | | | 29 Aprilo 2008 23:47 | | | ok, teÅŸekkürler |
|
|