Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Turka - mais il vaut mieux faire ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaTurka

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
mais il vaut mieux faire ...
Teksto
Submetigx per hayats
Font-lingvo: Franca

mais il vaut mieux faire un seule envoie pour les 2 et donner moi votre adresse car paypal ne fonctionne pas pour vous faire un virement merci
Rimarkoj pri la traduko
tekçeye çevirin lutfen.

Correct French text would be : "Mais il vaut mieux faire un seul envoi pour les deux et donnez-moi votre adresse..."... (rest of the sentence is correct)

Titolo
ama ikisi için tek gönderme
Traduko
Turka

Tradukita per aysunca
Cel-lingvo: Turka

ama ikisi için tek gönderme daha iyi olur ve adresinizi verin çünkü size havale yapmak için paypal çalışmıyor.
teşekkürler.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 29 Aprilo 2008 23:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Aprilo 2008 19:53

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
'paypal' ne demek?

29 Aprilo 2008 20:35

aysunca
Nombro da afiŝoj: 34
Paypal internet araciligiyla odeme sistemidir.

29 Aprilo 2008 23:47

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
ok, teşekkürler