Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Türkçe - mais il vaut mieux faire ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaTürkçe

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
mais il vaut mieux faire ...
Metin
Öneri hayats
Kaynak dil: Fransızca

mais il vaut mieux faire un seule envoie pour les 2 et donner moi votre adresse car paypal ne fonctionne pas pour vous faire un virement merci
Çeviriyle ilgili açıklamalar
tekçeye çevirin lutfen.

Correct French text would be : "Mais il vaut mieux faire un seul envoi pour les deux et donnez-moi votre adresse..."... (rest of the sentence is correct)

Başlık
ama ikisi için tek gönderme
Tercüme
Türkçe

Çeviri aysunca
Hedef dil: Türkçe

ama ikisi için tek gönderme daha iyi olur ve adresinizi verin çünkü size havale yapmak için paypal çalışmıyor.
teşekkürler.
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 29 Nisan 2008 23:48





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Nisan 2008 19:53

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
'paypal' ne demek?

29 Nisan 2008 20:35

aysunca
Mesaj Sayısı: 34
Paypal internet araciligiyla odeme sistemidir.

29 Nisan 2008 23:47

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
ok, teşekkürler