Tercüme - Fransızca-Türkçe - mais il vaut mieux faire ...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Cumle Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | mais il vaut mieux faire ... | | Kaynak dil: Fransızca
mais il vaut mieux faire un seule envoie pour les 2 et donner moi votre adresse car paypal ne fonctionne pas pour vous faire un virement merci | Çeviriyle ilgili açıklamalar | tekçeye çevirin lutfen.
Correct French text would be : "Mais il vaut mieux faire un seul envoi pour les deux et donnez-moi votre adresse..."... (rest of the sentence is correct) |
|
| ama ikisi için tek gönderme | | Hedef dil: Türkçe
ama ikisi için tek gönderme daha iyi olur ve adresinizi verin çünkü size havale yapmak için paypal çalışmıyor. teşekkürler. |
|
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 29 Nisan 2008 23:48
Son Gönderilen | | | | | 27 Nisan 2008 19:53 | | | | | | 29 Nisan 2008 20:35 | | | Paypal internet araciligiyla odeme sistemidir. | | | 29 Nisan 2008 23:47 | | | ok, teÅŸekkürler |
|
|