Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - mais il vaut mieux faire ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
mais il vaut mieux faire ...
본문
hayats에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

mais il vaut mieux faire un seule envoie pour les 2 et donner moi votre adresse car paypal ne fonctionne pas pour vous faire un virement merci
이 번역물에 관한 주의사항
tekçeye çevirin lutfen.

Correct French text would be : "Mais il vaut mieux faire un seul envoi pour les deux et donnez-moi votre adresse..."... (rest of the sentence is correct)

제목
ama ikisi için tek gönderme
번역
터키어

aysunca에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

ama ikisi için tek gönderme daha iyi olur ve adresinizi verin çünkü size havale yapmak için paypal çalışmıyor.
teşekkürler.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 29일 23:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 27일 19:53

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
'paypal' ne demek?

2008년 4월 29일 20:35

aysunca
게시물 갯수: 34
Paypal internet araciligiyla odeme sistemidir.

2008년 4월 29일 23:47

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ok, teşekkürler