Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ترکی - mais il vaut mieux faire ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویترکی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
mais il vaut mieux faire ...
متن
hayats پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

mais il vaut mieux faire un seule envoie pour les 2 et donner moi votre adresse car paypal ne fonctionne pas pour vous faire un virement merci
ملاحظاتی درباره ترجمه
tekçeye çevirin lutfen.

Correct French text would be : "Mais il vaut mieux faire un seul envoi pour les deux et donnez-moi votre adresse..."... (rest of the sentence is correct)

عنوان
ama ikisi için tek gönderme
ترجمه
ترکی

aysunca ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

ama ikisi için tek gönderme daha iyi olur ve adresinizi verin çünkü size havale yapmak için paypal çalışmıyor.
teşekkürler.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 29 آوریل 2008 23:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 آوریل 2008 19:53

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
'paypal' ne demek?

29 آوریل 2008 20:35

aysunca
تعداد پیامها: 34
Paypal internet araciligiyla odeme sistemidir.

29 آوریل 2008 23:47

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
ok, teşekkürler