Përkthime - Turqisht-Suedisht - canm tanışıyoz muStatusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:  
 Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | | | gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
canm tanışıyoz mu |
|
| Raring, känner vi varandra? | PërkthimeSuedisht Perkthyer nga ssra | Përkthe në: Suedisht
Raring, känner vi varandra? | Vërejtje rreth përkthimit | canim betyder, mitt liv, men man kan säga att det är som älskling. Före edit: mitt liv känner vi varandra |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga lenab - 19 Shtator 2008 21:39
Mesazhi i fundit | | | | | 15 Shtator 2008 19:52 | |  lenabNumri i postimeve: 1084 | Jag föreslår att du skriver "raring" i stället för "mitt liv". Det ska ju bli bra svenska också. Eftersom det verkar osäkert om de känner varandra, är det lite häftigt med "älskling"  |
|
|