Tłumaczenie - Turecki-Szwedzki - canm tanışıyoz muObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:  
 Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | | Język źródłowy: Turecki
canm tanışıyoz mu |
|
| Raring, känner vi varandra? | TłumaczenieSzwedzki Tłumaczone przez ssra | Język docelowy: Szwedzki
Raring, känner vi varandra? | Uwagi na temat tłumaczenia | canim betyder, mitt liv, men man kan säga att det är som älskling. Före edit: mitt liv känner vi varandra |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lenab - 19 Wrzesień 2008 21:39
Ostatni Post | | | | | 15 Wrzesień 2008 19:52 | | | Jag föreslÃ¥r att du skriver "raring" i stället för "mitt liv". Det ska ju bli bra svenska ocksÃ¥. Eftersom det verkar osäkert om de känner varandra, är det lite häftigt med "älskling"  |
|
|