Traduko - Turka-Sveda - canm tanışıyoz muNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
 Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Turka
canm tanışıyoz mu |
|
| Raring, känner vi varandra? | TradukoSveda Tradukita per ssra | Cel-lingvo: Sveda
Raring, känner vi varandra? | | canim betyder, mitt liv, men man kan säga att det är som älskling. Före edit: mitt liv känner vi varandra |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lenab - 19 Septembro 2008 21:39
Lasta Afiŝo | | | | | 15 Septembro 2008 19:52 | |  lenabNombro da afiŝoj: 1084 | Jag föreslÃ¥r att du skriver "raring" i stället för "mitt liv". Det ska ju bli bra svenska ocksÃ¥. Eftersom det verkar osäkert om de känner varandra, är det lite häftigt med "älskling"  |
|
|