Oversettelse - Tyrkisk-Svensk - canm tanışıyoz muNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:  
 Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | | | Kildespråk: Tyrkisk
canm tanışıyoz mu |
|
| Raring, känner vi varandra? | OversettelseSvensk Oversatt av ssra | Språket det skal oversettes til: Svensk
Raring, känner vi varandra? | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | canim betyder, mitt liv, men man kan säga att det är som älskling. Före edit: mitt liv känner vi varandra |
|
Senest vurdert og redigert av lenab - 19 September 2008 21:39
Siste Innlegg | | | | | 15 September 2008 19:52 | |  lenabAntall Innlegg: 1084 | Jag föreslår att du skriver "raring" i stället för "mitt liv". Det ska ju bli bra svenska också. Eftersom det verkar osäkert om de känner varandra, är det lite häftigt med "älskling"  |
|
|