ترجمة - تركي-سويدي - canm tanışıyoz muحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
 تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: تركي
canm tanışıyoz mu |
|
| Raring, känner vi varandra? | ترجمةسويدي ترجمت من طرف ssra | لغة الهدف: سويدي
Raring, känner vi varandra? | | canim betyder, mitt liv, men man kan säga att det är som älskling. Före edit: mitt liv känner vi varandra |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lenab - 19 أيلول 2008 21:39
آخر رسائل | | | | | 15 أيلول 2008 19:52 | | | Jag föreslÃ¥r att du skriver "raring" i stället för "mitt liv". Det ska ju bli bra svenska ocksÃ¥. Eftersom det verkar osäkert om de känner varandra, är det lite häftigt med "älskling"  |
|
|