Prevod - Turski-Svedski - canm tanışıyoz muTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
 Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Turski
canm tanışıyoz mu |
|
| Raring, känner vi varandra? | Prevod Svedski Preveo ssra | Željeni jezik: Svedski
Raring, känner vi varandra? | | canim betyder, mitt liv, men man kan säga att det är som älskling. Före edit: mitt liv känner vi varandra |
|
Poslednja provera i obrada od lenab - 19 Septembar 2008 21:39
Poslednja poruka | | | | | 15 Septembar 2008 19:52 | | | Jag föreslår att du skriver "raring" i stället för "mitt liv". Det ska ju bli bra svenska också. Eftersom det verkar osäkert om de känner varandra, är det lite häftigt med "älskling"  |
|
|