Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Шведский - canm tanışıyoz mu
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
canm tanışıyoz mu
Tекст
Добавлено
Theeres
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
canm tanışıyoz mu
Статус
Raring, känner vi varandra?
Перевод
Шведский
Перевод сделан
ssra
Язык, на который нужно перевести: Шведский
Raring, känner vi varandra?
Комментарии для переводчика
canim betyder, mitt liv, men man kan säga att det är som älskling.
Före edit: mitt liv känner vi varandra
Последнее изменение было внесено пользователем
lenab
- 19 Сентябрь 2008 21:39
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
15 Сентябрь 2008 19:52
lenab
Кол-во сообщений: 1084
Jag föreslår att du skriver "raring" i stället för "mitt liv". Det ska ju bli bra svenska också. Eftersom det verkar osäkert om de känner varandra, är det lite häftigt med "älskling"