Tradução - Turco-Sueco - canm tanışıyoz muEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:  
 A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | | | Língua de origem: Turco
canm tanışıyoz mu |
|
| Raring, känner vi varandra? | TraduçãoSueco Traduzido por ssra | Língua alvo: Sueco
Raring, känner vi varandra? | | canim betyder, mitt liv, men man kan säga att det är som älskling. Före edit: mitt liv känner vi varandra |
|
Última validação ou edição por lenab - 19 Setembro 2008 21:39
Última Mensagem | | | | | 15 Setembro 2008 19:52 | |  lenabNúmero de mensagens: 1084 | Jag föreslÃ¥r att du skriver "raring" i stället för "mitt liv". Det ska ju bli bra svenska ocksÃ¥. Eftersom det verkar osäkert om de känner varandra, är det lite häftigt med "älskling"  |
|
|