Translation - Turkish-Swedish - canm tanışıyoz muCurrent status Translation
This text is available in the following languages:  
 This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Turkish
canm tanışıyoz mu |
|
| Raring, känner vi varandra? | TranslationSwedish Translated by ssra | Target language: Swedish
Raring, känner vi varandra? | Remarks about the translation | canim betyder, mitt liv, men man kan säga att det är som älskling. Före edit: mitt liv känner vi varandra |
|
Last validated or edited by lenab - 19 September 2008 21:39
Latest messages | | | | | 15 September 2008 19:52 | |  lenabNumber of messages: 1084 | Jag föreslår att du skriver "raring" i stället för "mitt liv". Det ska ju bli bra svenska också. Eftersom det verkar osäkert om de känner varandra, är det lite häftigt med "älskling"  |
|
|