Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Anglisht - von 1961 bis 1989 war die stadt durch die mauer...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtGjuha danezeAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
von 1961 bis 1989 war die stadt durch die mauer...
Tekst
Prezantuar nga hungen
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

von 1961 bis 1989 war die stadt durch die mauer getrennt in osterberlin und westberlin am 9. November 1989 fiel die mauer. jetzt ist berlin wieder eine grosse stadt
Vërejtje rreth përkthimit
den skal helst være oversat idag

Titull
From 1961 to 1989 the city was divided...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga maki_sindja
Përkthe në: Anglisht

From 1961 to 1989 the city was divided by the wall into East and West Berlin. On November 9th, 1989 the Berlin Wall fell. Now Berlin is a big city again.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 27 Shtator 2008 12:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Shtator 2008 15:37

iepurica
Numri i postimeve: 2102
Wouldn't be "divided" more appropiate than "separated"?
The Dannish word "delt" can be translated by "divided" or "split".

26 Shtator 2008 20:25

jollyo
Numri i postimeve: 330
Sequel change (basic grammar rule):
'... separated by the wall into East and West Berlin.'