Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Englanti - von 1961 bis 1989 war die stadt durch die mauer...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaTanskaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
von 1961 bis 1989 war die stadt durch die mauer...
Teksti
Lähettäjä hungen
Alkuperäinen kieli: Saksa

von 1961 bis 1989 war die stadt durch die mauer getrennt in osterberlin und westberlin am 9. November 1989 fiel die mauer. jetzt ist berlin wieder eine grosse stadt
Huomioita käännöksestä
den skal helst være oversat idag

Otsikko
From 1961 to 1989 the city was divided...
Käännös
Englanti

Kääntäjä maki_sindja
Kohdekieli: Englanti

From 1961 to 1989 the city was divided by the wall into East and West Berlin. On November 9th, 1989 the Berlin Wall fell. Now Berlin is a big city again.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 27 Syyskuu 2008 12:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Syyskuu 2008 15:37

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Wouldn't be "divided" more appropiate than "separated"?
The Dannish word "delt" can be translated by "divided" or "split".

26 Syyskuu 2008 20:25

jollyo
Viestien lukumäärä: 330
Sequel change (basic grammar rule):
'... separated by the wall into East and West Berlin.'