Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - von 1961 bis 1989 war die stadt durch die mauer...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語デンマーク語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
von 1961 bis 1989 war die stadt durch die mauer...
テキスト
hungen様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

von 1961 bis 1989 war die stadt durch die mauer getrennt in osterberlin und westberlin am 9. November 1989 fiel die mauer. jetzt ist berlin wieder eine grosse stadt
翻訳についてのコメント
den skal helst være oversat idag

タイトル
From 1961 to 1989 the city was divided...
翻訳
英語

maki_sindja様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

From 1961 to 1989 the city was divided by the wall into East and West Berlin. On November 9th, 1989 the Berlin Wall fell. Now Berlin is a big city again.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 27日 12:59





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 26日 15:37

iepurica
投稿数: 2102
Wouldn't be "divided" more appropiate than "separated"?
The Dannish word "delt" can be translated by "divided" or "split".

2008年 9月 26日 20:25

jollyo
投稿数: 330
Sequel change (basic grammar rule):
'... separated by the wall into East and West Berlin.'