Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Αγγλικά - von 1961 bis 1989 war die stadt durch die mauer...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΔανέζικαΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
von 1961 bis 1989 war die stadt durch die mauer...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hungen
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

von 1961 bis 1989 war die stadt durch die mauer getrennt in osterberlin und westberlin am 9. November 1989 fiel die mauer. jetzt ist berlin wieder eine grosse stadt
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
den skal helst være oversat idag

τίτλος
From 1961 to 1989 the city was divided...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από maki_sindja
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

From 1961 to 1989 the city was divided by the wall into East and West Berlin. On November 9th, 1989 the Berlin Wall fell. Now Berlin is a big city again.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 27 Σεπτέμβριος 2008 12:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Σεπτέμβριος 2008 15:37

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Wouldn't be "divided" more appropiate than "separated"?
The Dannish word "delt" can be translated by "divided" or "split".

26 Σεπτέμβριος 2008 20:25

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
Sequel change (basic grammar rule):
'... separated by the wall into East and West Berlin.'