Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-انگلیسی - von 1961 bis 1989 war die stadt durch die mauer...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیدانمارکیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
von 1961 bis 1989 war die stadt durch die mauer...
متن
hungen پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

von 1961 bis 1989 war die stadt durch die mauer getrennt in osterberlin und westberlin am 9. November 1989 fiel die mauer. jetzt ist berlin wieder eine grosse stadt
ملاحظاتی درباره ترجمه
den skal helst være oversat idag

عنوان
From 1961 to 1989 the city was divided...
ترجمه
انگلیسی

maki_sindja ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

From 1961 to 1989 the city was divided by the wall into East and West Berlin. On November 9th, 1989 the Berlin Wall fell. Now Berlin is a big city again.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 27 سپتامبر 2008 12:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 سپتامبر 2008 15:37

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Wouldn't be "divided" more appropiate than "separated"?
The Dannish word "delt" can be translated by "divided" or "split".

26 سپتامبر 2008 20:25

jollyo
تعداد پیامها: 330
Sequel change (basic grammar rule):
'... separated by the wall into East and West Berlin.'