Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - von 1961 bis 1989 war die stadt durch die mauer...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaDanaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
von 1961 bis 1989 war die stadt durch die mauer...
Teksto
Submetigx per hungen
Font-lingvo: Germana

von 1961 bis 1989 war die stadt durch die mauer getrennt in osterberlin und westberlin am 9. November 1989 fiel die mauer. jetzt ist berlin wieder eine grosse stadt
Rimarkoj pri la traduko
den skal helst være oversat idag

Titolo
From 1961 to 1989 the city was divided...
Traduko
Angla

Tradukita per maki_sindja
Cel-lingvo: Angla

From 1961 to 1989 the city was divided by the wall into East and West Berlin. On November 9th, 1989 the Berlin Wall fell. Now Berlin is a big city again.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 27 Septembro 2008 12:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Septembro 2008 15:37

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Wouldn't be "divided" more appropiate than "separated"?
The Dannish word "delt" can be translated by "divided" or "split".

26 Septembro 2008 20:25

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
Sequel change (basic grammar rule):
'... separated by the wall into East and West Berlin.'