Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Англійська - von 1961 bis 1989 war die stadt durch die mauer...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаДанськаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
von 1961 bis 1989 war die stadt durch die mauer...
Текст
Публікацію зроблено hungen
Мова оригіналу: Німецька

von 1961 bis 1989 war die stadt durch die mauer getrennt in osterberlin und westberlin am 9. November 1989 fiel die mauer. jetzt ist berlin wieder eine grosse stadt
Пояснення стосовно перекладу
den skal helst være oversat idag

Заголовок
From 1961 to 1989 the city was divided...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено maki_sindja
Мова, якою перекладати: Англійська

From 1961 to 1989 the city was divided by the wall into East and West Berlin. On November 9th, 1989 the Berlin Wall fell. Now Berlin is a big city again.
Затверджено lilian canale - 27 Вересня 2008 12:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Вересня 2008 15:37

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
Wouldn't be "divided" more appropiate than "separated"?
The Dannish word "delt" can be translated by "divided" or "split".

26 Вересня 2008 20:25

jollyo
Кількість повідомлень: 330
Sequel change (basic grammar rule):
'... separated by the wall into East and West Berlin.'