Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kiingereza - von 1961 bis 1989 war die stadt durch die mauer...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKideniKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
von 1961 bis 1989 war die stadt durch die mauer...
Nakala
Tafsiri iliombwa na hungen
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

von 1961 bis 1989 war die stadt durch die mauer getrennt in osterberlin und westberlin am 9. November 1989 fiel die mauer. jetzt ist berlin wieder eine grosse stadt
Maelezo kwa mfasiri
den skal helst være oversat idag

Kichwa
From 1961 to 1989 the city was divided...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na maki_sindja
Lugha inayolengwa: Kiingereza

From 1961 to 1989 the city was divided by the wall into East and West Berlin. On November 9th, 1989 the Berlin Wall fell. Now Berlin is a big city again.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 27 Septemba 2008 12:59





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Septemba 2008 15:37

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Wouldn't be "divided" more appropiate than "separated"?
The Dannish word "delt" can be translated by "divided" or "split".

26 Septemba 2008 20:25

jollyo
Idadi ya ujumbe: 330
Sequel change (basic grammar rule):
'... separated by the wall into East and West Berlin.'