Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Anglisht-Turqisht - Two factors contributed to an arm’s length...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Two factors contributed to an arm’s length...
Tekst
Prezantuar nga
lade
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
Two factors contributed to an arm’s length (non-interfering) relationship between Ottoman Turkey and America in the 19th century.
Vërejtje rreth përkthimit
Two factors contributed to an arm’s length (non-interfering) relationship between Ottoman Turkey and America in the 19th century.
Titull
umarim begenilir..
Përkthime
Turqisht
Perkthyer nga
anti_ka
Përkthe në: Turqisht
19. yüzyılda Amerika ile Osmanlı Türkiyesi arasındaki mesafeli (birbirine karışmayan) ilişkiye iki unsur katkıda bulundu.
Vërejtje rreth përkthimit
bu seklide diye dusunuyorum..
U vleresua ose u publikua se fundi nga
handyy
- 31 Janar 2009 02:42
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
2 Dhjetor 2008 23:41
handyy
Numri i postimeve: 2118
Merhaba
"19. yüzyılda Amerika ile Osmanlı Türkiyesi arasındaki MESAFELİ (BİRBİRİNE KARIŞMAYAN) ilişkiye iki unsur katkıda bulundu."
desek nasılolur sence?