Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Suedisht - toured a hospital in the town of Kebri Dehar, in...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtSuedisht

Kategori Shkrim i lirë - Shoqëria / Njerëzit / Politika

Titull
toured a hospital in the town of Kebri Dehar, in...
Tekst
Prezantuar nga kismaayo
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

toured a hospital in the town of Kebri Dehar, in the Somali region. Before his arrival, local officials forced starving infants out of the emergency ward and on to the street.

Titull
besökte ett sjukhus i staden Kebri Dehar
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga pias
Përkthe në: Suedisht

besökte ett sjukhus i staden Kebri Dehar, i regionen Somali. Före hans ankomst så tvingade lokala befattningshavare svältande småbarn ut från akuten till gatan.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lenab - 17 Dhjetor 2008 13:32





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Dhjetor 2008 10:32

lenab
Numri i postimeve: 1084
Hej! Verkar bra, men "infant" är väl mer "spädbarn" eller "småbarn". Minderårig är man ju fram till 18 års ålder. Vad säger du om att ändra lite?

17 Dhjetor 2008 11:06

pias
Numri i postimeve: 8113
Det trodde jag också (infant --> spädbarn) men enligt Lexin så översätts det även inom {juridik} "omyndig person", "minderårig person". Men jag ändrar...för detta är ju inte en juridisk text.

17 Dhjetor 2008 13:32

lenab
Numri i postimeve: 1084
OK, då godkänner jag!

17 Dhjetor 2008 13:35

pias
Numri i postimeve: 8113