Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Σουηδικά - toured a hospital in the town of Kebri Dehar, in...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΣουηδικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
toured a hospital in the town of Kebri Dehar, in...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kismaayo
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

toured a hospital in the town of Kebri Dehar, in the Somali region. Before his arrival, local officials forced starving infants out of the emergency ward and on to the street.

τίτλος
besökte ett sjukhus i staden Kebri Dehar
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

besökte ett sjukhus i staden Kebri Dehar, i regionen Somali. Före hans ankomst så tvingade lokala befattningshavare svältande småbarn ut från akuten till gatan.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lenab - 17 Δεκέμβριος 2008 13:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Δεκέμβριος 2008 10:32

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Hej! Verkar bra, men "infant" är väl mer "spädbarn" eller "småbarn". Minderårig är man ju fram till 18 års ålder. Vad säger du om att ändra lite?

17 Δεκέμβριος 2008 11:06

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Det trodde jag också (infant --> spädbarn) men enligt Lexin så översätts det även inom {juridik} "omyndig person", "minderårig person". Men jag ändrar...för detta är ju inte en juridisk text.

17 Δεκέμβριος 2008 13:32

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
OK, då godkänner jag!

17 Δεκέμβριος 2008 13:35

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113