Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Ruotsi - toured a hospital in the town of Kebri Dehar, in...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRuotsi

Kategoria Vapaa kirjoitus - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Otsikko
toured a hospital in the town of Kebri Dehar, in...
Teksti
Lähettäjä kismaayo
Alkuperäinen kieli: Englanti

toured a hospital in the town of Kebri Dehar, in the Somali region. Before his arrival, local officials forced starving infants out of the emergency ward and on to the street.

Otsikko
besökte ett sjukhus i staden Kebri Dehar
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä pias
Kohdekieli: Ruotsi

besökte ett sjukhus i staden Kebri Dehar, i regionen Somali. Före hans ankomst så tvingade lokala befattningshavare svältande småbarn ut från akuten till gatan.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lenab - 17 Joulukuu 2008 13:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Joulukuu 2008 10:32

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Hej! Verkar bra, men "infant" är väl mer "spädbarn" eller "småbarn". Minderårig är man ju fram till 18 års ålder. Vad säger du om att ändra lite?

17 Joulukuu 2008 11:06

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Det trodde jag också (infant --> spädbarn) men enligt Lexin så översätts det även inom {juridik} "omyndig person", "minderårig person". Men jag ändrar...för detta är ju inte en juridisk text.

17 Joulukuu 2008 13:32

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
OK, då godkänner jag!

17 Joulukuu 2008 13:35

pias
Viestien lukumäärä: 8113