Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Шведский - toured a hospital in the town of Kebri Dehar, in...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийШведский

Категория Независимое сочинительство - Общество / Люди / Политика

Статус
toured a hospital in the town of Kebri Dehar, in...
Tекст
Добавлено kismaayo
Язык, с которого нужно перевести: Английский

toured a hospital in the town of Kebri Dehar, in the Somali region. Before his arrival, local officials forced starving infants out of the emergency ward and on to the street.

Статус
besökte ett sjukhus i staden Kebri Dehar
Перевод
Шведский

Перевод сделан pias
Язык, на который нужно перевести: Шведский

besökte ett sjukhus i staden Kebri Dehar, i regionen Somali. Före hans ankomst så tvingade lokala befattningshavare svältande småbarn ut från akuten till gatan.
Последнее изменение было внесено пользователем lenab - 17 Декабрь 2008 13:32





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Декабрь 2008 10:32

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Hej! Verkar bra, men "infant" är väl mer "spädbarn" eller "småbarn". Minderårig är man ju fram till 18 års ålder. Vad säger du om att ändra lite?

17 Декабрь 2008 11:06

pias
Кол-во сообщений: 8114
Det trodde jag också (infant --> spädbarn) men enligt Lexin så översätts det även inom {juridik} "omyndig person", "minderårig person". Men jag ändrar...för detta är ju inte en juridisk text.

17 Декабрь 2008 13:32

lenab
Кол-во сообщений: 1084
OK, då godkänner jag!

17 Декабрь 2008 13:35

pias
Кол-во сообщений: 8114