Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Sveda - toured a hospital in the town of Kebri Dehar, in...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaSveda

Kategorio Libera skribado - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
toured a hospital in the town of Kebri Dehar, in...
Teksto
Submetigx per kismaayo
Font-lingvo: Angla

toured a hospital in the town of Kebri Dehar, in the Somali region. Before his arrival, local officials forced starving infants out of the emergency ward and on to the street.

Titolo
besökte ett sjukhus i staden Kebri Dehar
Traduko
Sveda

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Sveda

besökte ett sjukhus i staden Kebri Dehar, i regionen Somali. Före hans ankomst så tvingade lokala befattningshavare svältande småbarn ut från akuten till gatan.
Laste validigita aŭ redaktita de lenab - 17 Decembro 2008 13:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Decembro 2008 10:32

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Hej! Verkar bra, men "infant" är väl mer "spädbarn" eller "småbarn". Minderårig är man ju fram till 18 års ålder. Vad säger du om att ändra lite?

17 Decembro 2008 11:06

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Det trodde jag också (infant --> spädbarn) men enligt Lexin så översätts det även inom {juridik} "omyndig person", "minderårig person". Men jag ändrar...för detta är ju inte en juridisk text.

17 Decembro 2008 13:32

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
OK, då godkänner jag!

17 Decembro 2008 13:35

pias
Nombro da afiŝoj: 8113