Traduko - Angla-Sveda - toured a hospital in the town of Kebri Dehar, in...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Libera skribado - Societo / Popolo / Politiko | toured a hospital in the town of Kebri Dehar, in... | | Font-lingvo: Angla
toured a hospital in the town of Kebri Dehar, in the Somali region. Before his arrival, local officials forced starving infants out of the emergency ward and on to the street. |
|
| besökte ett sjukhus i staden Kebri Dehar | TradukoSveda Tradukita per pias | Cel-lingvo: Sveda
besökte ett sjukhus i staden Kebri Dehar, i regionen Somali. Före hans ankomst så tvingade lokala befattningshavare svältande småbarn ut från akuten till gatan. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lenab - 17 Decembro 2008 13:32
Lasta Afiŝo | | | | | 17 Decembro 2008 10:32 | | lenabNombro da afiŝoj: 1084 | Hej! Verkar bra, men "infant" är väl mer "spädbarn" eller "smÃ¥barn". MinderÃ¥rig är man ju fram till 18 Ã¥rs Ã¥lder. Vad säger du om att ändra lite? | | | 17 Decembro 2008 11:06 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Det trodde jag ocksÃ¥ (infant --> spädbarn) men enligt Lexin sÃ¥ översätts det även inom {juridik} "omyndig person", "minderÃ¥rig person". Men jag ändrar...för detta är ju inte en juridisk text. | | | 17 Decembro 2008 13:32 | | lenabNombro da afiŝoj: 1084 | | | | 17 Decembro 2008 13:35 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | |
|
|