Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Suédois - toured a hospital in the town of Kebri Dehar, in...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisSuédois

Catégorie Ecriture libre - Société / Gens / Politique

Titre
toured a hospital in the town of Kebri Dehar, in...
Texte
Proposé par kismaayo
Langue de départ: Anglais

toured a hospital in the town of Kebri Dehar, in the Somali region. Before his arrival, local officials forced starving infants out of the emergency ward and on to the street.

Titre
besökte ett sjukhus i staden Kebri Dehar
Traduction
Suédois

Traduit par pias
Langue d'arrivée: Suédois

besökte ett sjukhus i staden Kebri Dehar, i regionen Somali. Före hans ankomst så tvingade lokala befattningshavare svältande småbarn ut från akuten till gatan.
Dernière édition ou validation par lenab - 17 Décembre 2008 13:32





Derniers messages

Auteur
Message

17 Décembre 2008 10:32

lenab
Nombre de messages: 1084
Hej! Verkar bra, men "infant" är väl mer "spädbarn" eller "småbarn". Minderårig är man ju fram till 18 års ålder. Vad säger du om att ändra lite?

17 Décembre 2008 11:06

pias
Nombre de messages: 8113
Det trodde jag också (infant --> spädbarn) men enligt Lexin så översätts det även inom {juridik} "omyndig person", "minderårig person". Men jag ändrar...för detta är ju inte en juridisk text.

17 Décembre 2008 13:32

lenab
Nombre de messages: 1084
OK, då godkänner jag!

17 Décembre 2008 13:35

pias
Nombre de messages: 8113