Prevod - Engleski-Svedski - toured a hospital in the town of Kebri Dehar, in...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ![Engleski](../images/lang/btnflag_en.gif) ![Svedski](../images/flag_sw.gif)
Kategorija Slobodno pisanje - Drustvo/Ljudi/Politika | toured a hospital in the town of Kebri Dehar, in... | | Izvorni jezik: Engleski
toured a hospital in the town of Kebri Dehar, in the Somali region. Before his arrival, local officials forced starving infants out of the emergency ward and on to the street. |
|
| besökte ett sjukhus i staden Kebri Dehar | Prevod Svedski Preveo pias | Željeni jezik: Svedski
besökte ett sjukhus i staden Kebri Dehar, i regionen Somali. Före hans ankomst så tvingade lokala befattningshavare svältande småbarn ut från akuten till gatan. |
|
Poslednja provera i obrada od lenab - 17 Decembar 2008 13:32
Poslednja poruka | | | | | 17 Decembar 2008 10:32 | | | Hej! Verkar bra, men "infant" är väl mer "spädbarn" eller "småbarn". Minderårig är man ju fram till 18 års ålder. Vad säger du om att ändra lite? ![](../images/emo/wink.png) | | | 17 Decembar 2008 11:06 | | ![](../avatars/84171.img) piasBroj poruka: 8114 | Det trodde jag också (infant --> spädbarn) men enligt Lexin så översätts det även inom {juridik} "omyndig person", "minderårig person". Men jag ändrar...för detta är ju inte en juridisk text. | | | 17 Decembar 2008 13:32 | | | | | | 17 Decembar 2008 13:35 | | ![](../avatars/84171.img) piasBroj poruka: 8114 | |
|
|