Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Шведська - toured a hospital in the town of Kebri Dehar, in...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаШведська

Категорія Вільне написання - Суспільство / Люди / Політика

Заголовок
toured a hospital in the town of Kebri Dehar, in...
Текст
Публікацію зроблено kismaayo
Мова оригіналу: Англійська

toured a hospital in the town of Kebri Dehar, in the Somali region. Before his arrival, local officials forced starving infants out of the emergency ward and on to the street.

Заголовок
besökte ett sjukhus i staden Kebri Dehar
Переклад
Шведська

Переклад зроблено pias
Мова, якою перекладати: Шведська

besökte ett sjukhus i staden Kebri Dehar, i regionen Somali. Före hans ankomst så tvingade lokala befattningshavare svältande småbarn ut från akuten till gatan.
Затверджено lenab - 17 Грудня 2008 13:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Грудня 2008 10:32

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Hej! Verkar bra, men "infant" är väl mer "spädbarn" eller "småbarn". Minderårig är man ju fram till 18 års ålder. Vad säger du om att ändra lite?

17 Грудня 2008 11:06

pias
Кількість повідомлень: 8113
Det trodde jag också (infant --> spädbarn) men enligt Lexin så översätts det även inom {juridik} "omyndig person", "minderårig person". Men jag ändrar...för detta är ju inte en juridisk text.

17 Грудня 2008 13:32

lenab
Кількість повідомлень: 1084
OK, då godkänner jag!

17 Грудня 2008 13:35

pias
Кількість повідомлень: 8113